PR

「South Park Season 1 Episode 1」を和訳しよう- Part 7

South_Park_Season1_Episode1_7 Season 1
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

サウスパーク」のシーズン1の第1エピソード「Cartman Gets an Anal Probe」の和訳編パート7です。

とみー
とみー

今回は第7回で8:00〜9:30くらいまでの文章を扱っています!

  1. 0:00 〜 1:00
  2. 1:00 〜 2:00
  3. 2:00 〜 3:30
  4. 3:30 〜 5:00
  5. 5:00 〜 6:20
  6. 6:20 〜 8:00
  7. 8:00 〜 9:30
  8. 9:30 〜 未定
対象読者

英語レベル:中学卒業〜高校程度

基本的な文法が押さえられていれば問題ありません。

注意

今回の文章には品のない内容が一部含まれています。

カジュアルな英語表現を身につけるという目的のために、そうした内容も他の話題と区別することなく解説を行いますが、ご気分が優れない方もいらっしゃるかと思いますので、その場合はここで引き返すことをおすすめします。

参考 視聴の上での注意はこちらの記事で説明してあります。

Creative Commons License
今回のスクリプトは South Park Archives からの引用であり、本記事の関連するすべての内容は クリエイティブ・コモンズ 表示 – 継承 3.0 国際 ライセンスの下に提供されています。

また、South Park に関する画像は Comedy Central に著作権があり、関連するロゴやタイトル、キャラクターはすべて Comedy Partners の商標となっています。

スポンサーリンク

前回までの振り返り

サウスパークの汽車の駅では、牧場から逃げ出した牛が汽車に乗り込もうとして運転士を困らせています。

運転士
運転士

お前ら牛は人間の乗り物に乗れないぞ!

また、授業中に着火したカートマンの火のおならは止まる様子もなく、お昼時になってもぶーぶー鳴っています。

カートマン
カートマン

ああ!俺のケツが!

スタン
スタン

おならしながらどうやってご飯食べるの?

カートマン
カートマン

うるせーなぁ。

そんな少年たちの前にウェンディという女の子が現れます。どうやらスタンはウェンディに惚れ惚れしている様子。

スタン
スタン

別に好きじゃねーし!

今回はそんなスタンにウェンディが話しかけてきて…!?

スクリプト

聞き取れなかった方はまず文面で理解し、その後スクリプトを見ながら徐々に耳を慣らしていきましょう!

スクリプトはこちらです(一部修正)。

  1. ウェンディ:Hi, guys.
    カイル・カートマン:Hi, Wendy.
    ウェンディ:Here, Stan. This is for you.
    スタン:Bleech!
    ウェンディ:Eww!
    カイル・カートマン:Bye, Wendy.
  2. カイル:Dude, what does the note say?
    スタン:Holy crap! It says she wants to meet me at Stark’s Pond after school.
  3. カイル:Whoa! Maybe you can kiss her.
    カートマン:Or slip her the tongue.
    ケニー:(Or look at the cat on her feet, then touch her.)
    スタン:What? How do you know she has a cat?
  4. カイル:Come on you guys, we need to figure out how to get out of school so we can get my little brother back.
  5. シェフ:Hello there, children.
    少年たち:Hey, Chef.
    シェフ:How are you doing?
    カイル:Bad.
  6. シェフ:Why bad?
    カイル:Chef, have you ever had something happen to you, but nobody believed you?
  7. シェフ:Oh, children, children, that’s a problem we’ve all had to face at some time or another. Here, let me sing you a little song. It might clear things up.
  8. シェフI’m gonna make love to you woman Gonna lay you down by the fire And caress your womanly body Make you moooooan and perspire Gonna–
  9. スタン:Uh, Chef?
    シェフ:–get those juices flowin’–
    スタン:Chef.
    シェフ:–we’re makin’ love gravy–
    スタン:Chef!
    シェフ:–love gravy, lovelovelovelovelove gravih!
  10. スタン:CHEF!!
    シェフ:Love luh–Huh?
スポンサーリンク

構文解析と意味の取り方

構文解析と意味の取り方

構文解析などという高尚なものではありませんが、1つずつ丁寧に文を見ていきます。

1ブロック目

ウェンディ
ウェンディ

Hi, guys.

カイル・カートマン
カイル・カートマン

Hi, Wendy.

ウェンディ
ウェンディ

Here, Stan. This is for you.

スタン
スタン

Bleech!

ウェンディ
ウェンディ

Eww!

カイル・カートマン
カイル・カートマン

Bye, Wendy.

ウェンディがスタンにメモ書きを渡すシーンです。短い言葉ばかりのやりとりなので特に難しいところはないでしょう。

とみー
とみー

カートマンが言っていた通り、スタンはウェンディに話しかけられたら吐いてしまいました!

どれも簡単ですが、ウェンディの次の2つのセリフだけ確認しておきましょう。

  1. ウェンディHere, Stan.
  2. This is for you.
ウェンディHere, Stan.

Here」は「ここで」ではありません。

  • Here you are.
  • Here it is.

などと同じ「はい、どうぞ」という意味です。

とみー
とみー

何かものを渡すときによく使います。

This is for you.

これも定番表現ですね。日本でもプレゼントなどの包み紙でよく見かけるイメージがあります。

ウェンディ
ウェンディ

これをあなたにあげる!

という意味です。

とみー
とみー

渡すものだけ渡して多くを語らないことから、おませさんな感じがしますね。

日本語訳例

ウェンディ:やあ、みんな。

カイル・カートマン:やあ、ウェンディ。

ウェンディ:これ、スタン。受け取って。

スタン:うぇぇえええ。

ウェンディ:うーーーっ。

カイル・カートマン:またね、ウェンディ。

2ブロック目

カイル
カイル

Dude, what does the note say?

スタン
スタン

Holy crap! It says she wants to meet me at Stark’s Pond after school.

カジュアルな表現
  • holy crap:まじかよ
重要なボキャブラリー
  • pond:池
holy crap

驚いたときにとっさに出る「まじかよ…」、「嘘だろ…」という表現です。「holy」は「神聖な」、「crap」は「くそ」という意味ですが、元の意味は消えてしまっています。

似たような表現に「holy shit」というのがありますが、「holy shit」は非常に下品なスラングなので使わないようにしましょう。

holy crap」も決して品の良い表現ではありませんが、「holy shit」に比べるとまだ許容される傾向にあります。

とみー
とみー

気になるメモの内容は…!?

  1. カイル:Dude, what does the note say?
  2. スタン:Holy crap!
  3. It says she wants to meet me at Stark’s Pond after school.
カイル:Dude, what does the note say?

Dude」は男性への呼びかけ「お前」、「おい」です。

とみー
とみー

ここではメモの内容が気になっているので、「なあなあ」といった感じです。

note」は「ノート」ではなく「メモ」です。

日本語の「ノート」にあたるのは「notebook」です。

say」の使い方に注目しましょう。「〜と書かれている」と言う場合は今回のように「say」や「read」などの動詞を使います。

  1. The newspaper says it’s going to be rain today.
    新聞によると今日は雨が降るそうだ。
  2. The sign reads, “DO NOT TOUCH.”
    標識には「触るな」と書かれている。

以上を踏まえると、「メモにはなんて書いてる?」という感じですね。

スタン:Holy crap!

メモを見て「Holy crap!」と言っているので、そこに驚きの内容が書かれていたのだと考えれられますね。

とみー
とみー

訳は上で見た通り、そのまま「マジかよ!」で良いでしょう。

It says she wants to meet me at Stark’s Pond after school.

It says 〜」で「メモに〜と書かれている」です。

Stark’s Pond(スターク池)」はサウスパーク内に存在する架空の池です。

つまり、このメモは

ウェンディ
ウェンディ

放課後にスターク池で待ってるわ

というデートのお誘い(?)風の手紙だったわけです。

とみー
とみー

放課後に呼び出すのが校舎裏などではなく池というのがまたすごいですね。

日本語訳例

カイル:なあなあ、メモはなんて?

スタン:まじかよ!放課後にスターク池で会いたいって。

この「和訳しよう」シリーズでは、中学文法をある程度押さえられた方向けに説明を作成しているため、中学校で習う内容に抜けや漏れがあると少し難しいかもしれません。

できない部分がわかっている場合はその部分だけ復習すれば問題ありませんが、全体的にまとめて復習したい場合はこの本がおすすめです。

説明やイラストがわかりやすくまとまっていることに加え、必要な事項が網羅されているため、この本だけで基本的な部分はすべて復習することができます。

3ブロック目

カイル
カイル

Whoa! Maybe you can kiss her.

カートマン
カートマン

Or slip her the tongue.

ケニー
ケニー

(Or look at the cat on her feet, then touch her.)

スタン
スタン

What? How do you know she has a cat?

それまでイガイガしていた「カートマンvsその他」の構造でしたが、ウェンディの話になった途端それも忘れてみんなでニヤニヤし始めるのがかわいいシーンです。

ただ、毎度のことながらケニーが余計なことを言っているので、内容は少し注意が必要です。

重要なボキャブラリー
  • slip 〜 …:〜に…をそっと渡す
特に注意が必要な表現
  • cat:女性器
slip 〜 …

slip」は「滑る」という意味ですが、今回は「SVOO」の形で使った場合です。滑り込ませるようにそっと渡すというイメージですね。

語順に注意しましょう。「slip A B」なら「A(人)に B(物)をそっと渡す」です。

cat

cat」は通常「ねこ」なのですが、「女性器」の隠語としても使用されます。

もちろん文脈を選ぶので普通に使用する分には混乱を生むことはないでしょう。

とみー
とみー

カイルに続いてカートマンとケニーが「Or」、「Or」と連なっていくのが面白いですね。

  1. カイル:Whoa! Maybe you can kiss her.
  2. カートマン:Or slip her the tongue.
  3. ケニー:(Or look at the cat on her feet, then touch her.)
  4. スタン:What? How do you know she has a cat?
カイル:Whoa! Maybe you can kiss her.

メモの内容を見て喜ぶスタンへの反応で「Whoa!」です。日本語に直すと「わお」といった感じです。

Maybe you can kiss her」はそのまま「多分彼女にキスできるよ」です。

とみー
とみー

付き合っているわけではないのにいきなりキスまでいくと考えているのが無鉄砲な子供らしさでしょうか。

カートマン:Or slip her the tongue.

いきなり「Or」から始まっていますが、これは前のカイルの発言へ付け加えているからです。

(Maybe you can kiss her) or slip her the tongue.

とみー
とみー

slip」と動詞から始まっているのはカイルの「can」を引き継いでるからですね。

slip her the tongue」は「彼女に舌を滑り込ませる」、何やら官能的な響きですが要するにディープキスのことです。

カイルが「普通のキス」、カートマンがそれよりも激しい「ディープキス」について言っていることから、ここでの「Or」は単純な「もしくは」というよりは「それどころか」的なニュアンスがあると考えて良いでしょう。

ケニー:(Or look at the cat on her feet, then touch her.)

ここでの「Or」も先ほどのカイル・カートマンの発言に付け加えて「それどころか」という感じで使われています。

cat」は上でも説明したように普通は「」ですが、ここでは「cat on her feet:足にある cat 」と意味深に修飾されているので「女性器」を暗に意味しています。

ただし、次のスタンの発言からわかるように、やや間接的な表現と言えます。

したがって、ケニーのセリフ自体は「足にある cat を見て、それから彼女に触れられるかもよ」といった感じです。

スタン:What? How do you know she has a cat?

How do you know 〜?」は直訳すると「〜をどのように知っているか?」ですが、「なんで〜なんて知ってるの?」という意味で使われます。

ケニーが女性器を意味して使った「cat」発言ですが、婉曲的すぎて意図はスタンに伝わらず、スタンはそれを普通に「猫」と解釈してコミュニケーションがごちゃっとなっていますね。

とみー
とみー

ケニーが「cat」という言葉を出したので、スタンは「なんでウェンディが猫飼ってるって知ってるの?」となったのです。

日本語訳例

カイル:わお!多分キスできるかもね。

カートマン:それどころか舌を入れられるかもな。

ケニー:それどころか足の猫ちゃんを見て、それからあの子に触れられるかもよ。

スタン:え?なんで猫飼ってるって知ってるの?

4ブロック目

カイル
カイル

Come on you guys, we need to figure out how to get out of school so we can get my little brother back.

カイルはあまりクセはありませんが、喋るスピードが普段から早めなのが難しいですね。

重要なボキャブラリー
  • figure 〜 out:〜を理解する
figure 〜 out

単純に理解したというよりは、色々と考えた末に答えや考え方がわかったというニュアンスで使われます。そのため「〜を解決する」という意味で使われることもあります。

とみー
とみー

It took a lot of time to figure out this math problem.

  • この数学の問題は解くのにかなり時間がかかった。
out は副詞

動詞+副詞」という形の句動詞では、次の3つの語順が可能です。

  1. 動詞+名詞+副詞:figure the answer out
  2. 動詞+代名詞+副詞:figure it out
  3. 動詞+副詞+名詞:figure out the answer
とみー
とみー

このシーン、カイルの言っていることとやっていることが噛み合っていないのがちょっと不思議です。

  1. カイル:Come on you guys,
  2. we need to figure out how to get out of school so we can get my little brother back.
カイル:Come on you guys,

Come on」は口語で頻出の表現ですが、もちろんここでは「こっちにおいで」ではありません。「ほら、やろうよ」、「なあなあ、良いじゃんかよ」という命令や励ましなどの意味を強める使い方です。

とみー
とみー

何をしようと勧めているのかは、次のセリフで説明されます。

we need to figure out how to get out of school so we can get my little brother back.

how to 〜」は「〜する方法」、「どうやって〜するか」という定番表現ですね。今回は「get out of school学校から出る」にかかっているので「学校を出る方法」、今までの文脈を考慮すると

学校をどうやって抜け出すか

ということになります。

とみー
とみー

少しパートがあいてしまいましたが、そもそも宇宙人にさらわれたアイクを助けるために学校を抜け出す必要があるという話でした。

ギャリソン先生・ハットくんとの直談判では真っ向からダメと言われてしまったのでした。

また、これに合わせると今回の「figure out」は「〜を理解する」ではなく「〜を解決する」、「〜を見つけ出す」などのように訳すべきでしょう。

今回の文と文を繋いでいる「so」はどんな意味で使われているでしょうか?

これは「so」の後ろに続く内容がすでに発生した内容だったら「だから」、「その結果」の意味、まだ発生していない内容だったら「〜するように」、「〜できるように」の意味になります。今回の

we can get my little brother back.

は、まだアイクを助けることができていないので、「〜できるように」の方の意味ですね。

ちなみに、今回の文は

we need to figure out how to get out of school so that we can get my little brother back.

の「that」が省略された形です。人によっては so that 構文として覚えているかもしれません。

とみー
とみー

アイクを助ける案を早く考えようと言っているのに、向かう先は食堂なのがちょっとシュールです。。。

日本語訳例

カイル:なあみんな、弟を取り戻すためにどうやって学校を抜けるか考えないと。

5ブロック目

シェフ
シェフ

Hello there, children.

少年たち
少年たち

Hey, Chef.

シェフ
シェフ

How are you doing?

少年たち
少年たち

Bad.

少年たちは朝会ったシェフと学校の食堂で再会します。

重要なボキャブラリー
  • how are you doing?:元気にしてますか?
how are you doing?

英語の挨拶として定番なのは「How are you?」ですが、似たような表現に「How are you doing?」というのがあります。

ネイティブスピーカーであっても人によってこの2つの捉え方は異なっており、次の3つの立場に大きく分けられます。

  • 違いはない
  • 意味に違いはないが使用域(フォーマル・インフォーマル)が異なる
  • 意味が違う
とみー
とみー

基本的には「意味が違う」という立場の人に合わせておけば問題はないので、この立場に立って考えましょう。

使用域に関しては、「How are you?」よりも「How are you doing?」の方が砕けた表現です。

Grammarly.com によれば「How are you?」も「How are you doing?」もビジネスシーンで使えるとされていますが、それでもよりフォーマルな場面では「How are you?」を使うべきとしています。

意味・ニュアンスについては、「How are you?」は普通の「調子はどうですか?」ですが、「How are you doing?」は

  • ここ最近会ってなかった
  • 仕事が忙しいって聞いた
  • 病気で寝込んでたみたいだ

「(上のような事情があるようだけど、)元気にやってる?大丈夫?」という何らかの背景を踏まえた心配・思いやりの気持ちが込められる傾向にあります。

とみー
とみー

とはいえ違いを感じない人もいるようですし、「doing」の方がカジュアル(つまり無礼になりがち)なので基本的には「How are you?」でいいように思います。

参考 Stack Exchange ‘Difference between “How are you?” and “How are you doing?”’

とみー
とみー

文章は簡単ですね。

特に難しいところはありませんが、1つだけ確認しておきましょう。

シェフHello there, children.

hello there」は Part2 で登場した「やあ」という呼びかけです。

とみー
とみー

「there」に意味はありません。

日本語訳例

シェフ:よお、ちびっ子たち。

子供たち:こんにちは、シェフ。

シェフ:調子はどうだい?

子供たち:悪いね。

6ブロック目

シェフ
シェフ

Why bad?

カイル
カイル

Chef, have you ever had something happen to you, but nobody believed you?

「happen to you」の「to」が非常に短く聞き取りにくいですが、慣れてくると「happen」と「you」から弱くしか聞き取れなかったのは「to」かな?と予想が立てられるようになります。

重要なボキャブラリー
  • hove O V:〜に…される(経験)
hove O V

hove O V(原型)」は通常「〜に…させる」という使役の意味で使われますが、「〜に…される(経験がある)」という意味で使われることもあります。

とみー
とみー

Jimmy had a man rob him last night.

  • ジミーは昨晩男に金を奪われた。

文脈によっては受け身のように訳すと自然なこともありますが、「〜が…した」という経験・出来事・事実が存在するという意味合いで使われます。

とみー
とみー

訳し方に注意です!

  1. シェフ:Why bad?
  2. カイル:Chef, have you ever had something happen to you,
  3. but nobody believed you?
シェフ:Why bad?

省略されている言葉を補うと

  1. Why (is it) bad?
  2. Why (do you feel) bad?
  3. Why (are you saying) bad?

といった感じです。

「なんで bad なんだ?」=「どうしたんだ?」というニュアンスです。

カイル:Chef, have you ever had something happen to you,

have you ever 〜」は「〜したことありますか」という経験を尋ねる現在完了の表現です。

今回の「have O 原型」は使役ではなく、「〜に…される」という経験を表すので、

何かが起きた経験はありますか?

という意味になります。

使役の意味で取ろうとすると「何かを起こした経験はあるか?」となりますが、今回発生したのは「宇宙人に弟がさらわれる」という 100% 受動的な出来事なので、意味が変わってしまいます。

ちなみに今回のような使い方の場合、「happen」は「happening」に置き換えることができます。

Have you ever had something happening to you?

but nobody believed you?

疑問文なのに語順が肯定文と同じなのは、この節が「but」で前の節「have you ever had something happen to you」と繋がっているからです。

You have had something happen to you, but nobody believed you.

とみー
とみー

これを疑問文にして、「You」と「have」だけがひっくり返った形になります。

直訳すると「誰もあなたを信じなかった」ですが、文脈を考えると

何かが起きたという(あなたの)話を誰も信じてくれなかった

ということになります。

日本語訳例

シェフ:おいおい何かあったか?

カイル:シェフ、本当に起きたこと話してるのに、誰も信じてくれなかったことってある?

7ブロック目

シェフ
シェフ

Oh, children, children, that’s a problem we’ve all had to face at some time or another. Here, let me sing you a little song. It might clear things up.

ここははっきり発音されているので、比較的聞き取りやすかったのではないでしょうか。

重要なボキャブラリー
  • at some time or another:いろいろな時に
  • sing 〜 …:〜に…を歌う
  • clear 〜 up:〜を明らかにする
at some time or another

「some time(ある時に)」「another(また別の時に)」から分かる通り、「いろいろな時に」という意味になります。

とみー
とみー

「at」を省略して「some time or another」だけで使われることもあります。

(at) one time and another」という表現に言い換えることができます。

sing 〜 …

「sing」は「sing a song」のように「〜を歌う」という用法だけでなく、「〜に…を歌う」という用法もあります。

とみー
とみー

He sang me many songs.

彼は私に何曲も歌ってくれた。

clear 〜 up

謎や疑いなどを「解明する」という意味です。

この「up」は副詞なので、次の3つの語順が可能です。

  1. 動詞+名詞+副詞:clear things up
  2. 動詞+代名詞+副詞:clear it up
  3. 動詞+副詞+名詞:clear up things

動詞+前置詞」という形の句動詞とは語順のルールが異なるため注意しましょう。

とみー
とみー

カイルの悩みを聞いて、シェフなりの大人のアドバイスを授けるシーンです。

  1. Oh, children, children,
  2. that’s a problem we’ve all had to face at some time or another.
  3. Here, let me sing you a little song.
  4. It might clear things up.
Oh, children, children,

ここは「いいかい、子供たち」くらいのニュアンスです。

that’s a problem we’ve all had to face at some time or another.

ここは次のように関係代名詞「that」を補うとわかりやすいです。

that’s a problem (that) we’ve all had to face at some time or another.

とみー
とみー

「それは〜という問題だ」という構造です。

have had to 〜」は「have to 〜」の現在完了形で、「これまで〜しなければならなかった」という意味です。

この「face」は「顔」ではなく「〜に直面する」という動詞なので

わたしたちがみんな向き合わなければならなかった問題だ

となります。

all の位置

all は現在形と現在完了形で位置が変わることに注意しましょう。

  • 現在形動詞の前
    • We all have to face the problem.
  • 現在完了形have の後
    • We have all had to face the problem.

ここで「we(わたしたち)」は誰を指しているでしょうか?

大人であるシェフが子供であるカイル(たち)を諭すシーンであり、「いろんなタイミングでその問題に直面してきた」存在であることを考えると、

we = 大人

と捉えるのが自然です。

とみー
とみー

「大人の俺たちはみんなたくさん経験してきたことなんだぜ」という感じですね!

Here, let me sing you a little song.

この「Here」は「さあ、よし」という声掛け、「let me 〜」は「〜させてくれ、〜しよう」という意味です。

little」は Part 5 で見た「little joke」のように、「ちょっとした」という意味です。

It might clear things up.

「It」はこれから歌う歌を指しています。

might」は「〜かもしれない」の意味です。

とみー
とみー

これから歌う歌を聞けば悩みが解決するかもしれないぞ、と言っているのですね。

日本語訳例

シェフ:いいかい、子供たち。俺たち大人はみんないろんなタイミングでその問題に向き合わされてきて今があるんだ。よし、ちょっと歌を歌ってやろう。何かわかるかもしれないぞ。

8ブロック目

シェフ
シェフ

I’m gonna make love to you woman Gonna lay you down by the fire And caress your womanly body Make you moooooan and perspire Gonna–

歌ですが発音がはっきりしているので聞き取りやすいと思います。ただ、聞き慣れない単語が多いかもしれません。

重要なボキャブラリー
  • lay 〜 down:〜を寝かせる
  • caress:〜を優しく撫でる、愛撫する
  • moan:うめき声を出す
  • perspire:汗をかく
lay 〜 down

〜を寝かせる、寝かせ付ける」という意味の句動詞です。

この「down」は副詞なので、次の3つの語順が可能です。

  1. 動詞+名詞+副詞:lay the baby down
  2. 動詞+代名詞+副詞:lay her down
  3. 動詞+副詞+名詞:lay down the baby

動詞+前置詞」という形の句動詞とは語順のルールが異なるため注意しましょう。

caress

〜を優しく撫でる」という意味の動詞です。

音や風が「優しく体に伝わる」という意味でも使われます。

moan

苦しみや悲しみなどを受けて「うめき声を出す」という意味を表します。

perspire

発汗する」という意味の動詞です。

sweat」をフォーマルにした単語です。

スラング・カジュアルな表現
  • make love to 〜:〜とセックスする
make love to 〜

make love」で「セックスする」、「to 〜」まで付けると「〜とセックスする」となります。

直接的な表現を避けたい場合は「sleep with 〜」を使いましょう。

とみー
とみー

シェフ熱唱のシーンですね。

  1. I’m gonna make love to you woman 
  2. Gonna lay you down by the fire 
  3. And caress your womanly body 
  4. Make you moooooan and perspire Gonna–
I’m gonna make love to you woman 

gonna」は「going to」ですね。

woman」は呼びかけです。カンマを補うとわかりやすいと思います。

I’m gonna make love to you, woman

お姉さん」くらいに訳しておきましょう。

Gonna lay you down by the fire

「Gonna」に対する主語は先ほどの文と同じです。

(I’m) gonna lay you down by the fire.

by」は「〜のそばに」の意味です。

この「fire」は「火」ではなく「火元」で、「暖炉、囲炉裏」といった意味合いです。

とみー
とみー

雪に覆われるほど寒いサウスパークなので、あったかい暖炉のある部屋で…というイメージでしょうか。

And caress your womanly body 

「And」は先ほどの「gonna lay you down…」に続いているので、

And (I’m gonna) caress your womanly body

という構造です。

womanly」は文字通り「女性らしい」の意味ですが、体を指して「曲線美のある」といった使われ方もします。

Make you moooooan and perspire Gonna–

ここも

(I’m gonna) make you moan and perspire

ですね。

make 〜 …」は「〜に…させる」という使役の頻出表現です。

  1. make you moan:喘がせる
  2. make you perspire:汗をかかせる

moan」は苦しみだけでなく「性的興奮から声を出す」という使われ方をすることがあります。

とみー
とみー

熱唱していますが、なかなかアダルトな内容ですね。

日本語訳例

シェフ:俺はお姉さん、あんたとセックスするんだ。暖炉のそばに寝かせてその綺麗な体を愛撫すれば、声も出て汗だくになるはずさ。

9ブロック目

スタン
スタン

Uh, Chef?

シェフ
シェフ

–get those juices flowin’–

スタン
スタン

Chef.

シェフ
シェフ

–we’re makin’ love gravy

スタン
スタン

Chef!

シェフ
シェフ

–love gravy, lovelovelovelovelove gravih!

歌に熱が入ってしまったシェフをスタンが制止するシーンです。

重要なボキャブラリー
  • gravy:肉汁
gravy

料理をよくする人は「グレイビーソース」という言葉を聞いたことがあるかもしれません。

「gravy」はそのグレイビーで「肉汁」という意味です。

とみー
とみー

声が重なることが多いため、聞き取ったり意味が取れなかったりしても問題ありません!

スタンはシェフに呼びかけているだけなので、シェフの発言だけ見ていきましょう。

  1. get those juices flowin’
  2. –we’re makin’ love gravy– 
  3. –love gravy, lovelovelovelovelove gravih!
get those juices flowin’

先ほどの続きなので、ここは次のようになっています。

(I’m gonna) get those juices flowin’

get O doing」は「〜を…させる」という使役の表現です。「flowin’」は「flowing(flow:流れる)」の省略形ですね。

those」は「this」の複数形として「あれらの〜」と訳されるほか、「例の〜」という指示語としての用法もあります。

「例のジュース」はいわゆる愛液のことでしょう。

we’re makin’ love gravy

これまでは「I’m gonna」から始まる文章でしたが、ここで「we’re」に変わりましたね。

be going to と現在進行形

主語が変わったことに加え、「I’m gonna」で「〜するつもり」だったのが、現在進行形になったことにも注目しましょう。

現在進行形にすることで、歌い続けるうちにシェフの妄想がどんどん膨らみ、「今まさに」行為をしているように感じていることがより伝わってきます。

「love gravy」は直訳すると「愛の肉汁」ですが、これはシェフの造語です。

性行為中に2人(we)で作る愛の液体ということなので、2人の体液が混ざることを表していると考えられます。

とみー
とみー

意味を直接的に訳すのではなく、意味深なニュアンスを残すために「ラブグレイビー」のように留めておく方が自然です。

–love gravy, lovelovelovelovelove gravih!

ここは意味を考える必要もないでしょう。

シェフ
シェフ

ラブグレイビーを作るぜ!!

と妄想が膨らんでいる様子がよく現れていますね。

日本語訳例

スタン:ねえ、シェフ?

シェフ:あのジュースを溢れさせて…

スタン:シェフ。

シェフ:ラブグレイビーを作るんだ…

スタン:シェフ!

シェフ:ラブグレイビー、ラブラブラブラブラブグレイビーだ!

10ブロック目

スタン
スタン

CHEF!!

シェフ
シェフ

Love luh–Huh?

スタンの声がようやくシェフに届きました。

とみー
とみー

ここは訳の必要がありませんね。

日本語訳例

スタン:シェフ!!

シェフ:ラブ、ら、、ん?

今回はここまでです!ウェンディからデートの誘いを受けて浮かれるスタン。その一方でカイルはアイクを心配するものの頼みの綱のシェフは話を聞いてくれない…。シェフから何かいいアドバイスはもらえるのか…!?

とみー
とみー

次回乞うご期待です!

サウスパークはかなり難しい部類ですが、何回聞いてもいくら解説されても本当にまったくわからない…という方は英会話に対する取り組み方を見直すことも大切です。

この本は、海外ドラマに限らず実際に日常的に使われる単語が非常に少ないという点に注目し、具体的な練習問題を通して英会話として使える英語を身につけるというコンセプトで作られています。Amazonの売れ筋ランキングで第1位を取ったこともあり、試し読みをすることもできるので気になる方はぜひチェックしてみてください!

スポンサーリンク

まとめ

  1. ウェンディ:やあ、みんな。
    カイル・カートマン:やあ、ウェンディ。
    ウェンディ:これ、スタン。受け取って。
    スタン:うぇぇえええ。
    ウェンディ:うーーーっ。
    カイル・カートマン:またね、ウェンディ。
  2. カイル:なあなあ、メモはなんて?
    スタン:まじかよ!放課後にスターク池で会いたいって。
  3. カイル:わお!多分キスできるかもね。
    カートマン:それどころか舌を入れられるかもな。
    ケニー:それどころか足の猫ちゃんを見て、それからあの子に触れられるかもよ。
    スタン:え?なんで猫飼ってるって知ってるの?
  4. カイル:なあみんな、弟を取り戻すためにどうやって学校を抜けるか考えないと。
  5. シェフ:よお、ちびっ子たち。
    子供たち:こんにちは、シェフ。
    シェフ:調子はどうだい?
    子供たち:悪いね。
  6. シェフ:おいおい何かあったか?
    カイル:シェフ、本当に起きたこと話してるのに、誰も信じてくれなかったことってある?
  7. シェフ:いいかい、子供たち。俺たち大人はみんないろんなタイミングでその問題に向き合わされてきた今があるんだ。よし、ちょっと歌を歌ってやろう。何かわかるかもしれないぞ。
  8. シェフ俺はお姉さん、あんたとセックスするんだ。暖炉のそばに寝かせてその綺麗な体を愛撫すれば、声も出て汗だくになるはずさ。
  9. スタン:ねえ、シェフ?
    シェフ:あのジュースを溢れさせて…
    スタン:シェフ。
    シェフ:ラブグレイビーを作るんだ…
    スタン:シェフ!
    シェフ:ラブグレイビー、ラブラブラブラブラブグレイビーだ!
  10. スタン:シェフ!!
    シェフ:ラブ、ら、、ん?

クイズ

今回の内容を復習しましょう。

「perspire」の類義語は?
「flow」の意味は?
「( ) The dress looks super good on you!」の()に入るのは?
「How are you doing?」への返答は?
「caress」の意味は?
「Can you sing ( )?」の()に入るのは?
「It took me a considerable amount of time to solve the mystery.」の言い換えとして正しいのは?
「Your article ( ) me ( ).」の()に入るのは?
「gravy」の意味は?
「pond」の意味は?
Season 1 Episode 1 Part 7
正答率 {{userScorePercent}} %:{{maxScore}} 問中 {{userScore}} 問 正解です。
{{title}}
{{image}}
{{content}}

今回の内容を復習しましょう。

「He slipped ( ).」の()に入るのは?
「pond」の意味は?
「我々はみんな何が問題かを理解しなければならない」を英語にすると?
「Your article ( ) me ( ).」の()に入るのは?
「Can you tell me how to get to the station?」の書き換えとして正しくないのは?
Jun said that Bobby made Lisa cry. Who cried?
「perspire」の類義語は?
「It took me a considerable amount of time to solve the mystery.」の言い換えとして正しいのは?
「How's it going with Token?」への返答は?
「How are you doing?」への返答は?
Season 1 Episode 1 Part 7(性的な内容を含みます)
正答率 {{userScorePercent}} %:{{maxScore}} 問中 {{userScore}} 問 正解です。
{{title}}
{{image}}
{{content}}
慣れる英会話!

ひたすら英語を使って英会話を自然に身に付けることを目的としたLAT英会話トレーニングでは、現在1週間の無料体験プログラムが用意されています。

とみー
とみー

毎日専属の外国人コーチと話せる貴重な機会なので、無料体験だけでもお勧めします!

スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました