「South Park Season 1 Episode 1」を和訳しよう- Part 3

South_Park_Season1_Episode1_3Season 1
スポンサーリンク

サウスパーク」のシーズン1の第1エピソード「Cartman Gets an Anal Probe」の和訳編パート3です。

とみー
とみー

今回は第3回で2:00〜3:30くらいまでの文章を扱っています!

  1. 0:00 〜 1:00
  2. 1:00 〜 2:00
  3. 2:00 〜 3:30
  4. 3:30 〜 5:00
  5. 5:00 〜 6:20
  6. 6:20 〜 8:00
  7. 8:00 〜 未定
対象読者

英語レベル:中学卒業〜高校程度

基本的な文法が押さえられていれば問題ありません。

注意

今回の文章には品のない内容が一部含まれています。

カジュアルな英語表現を身につけるという目的のために、そうした内容も他の話題と区別することなく解説を行いますが、ご気分が優れない方もいらっしゃるかと思いますので、その場合はここで引き返すことをおすすめします。

参考 視聴の上での注意はこちらの記事で説明してあります。

Creative Commons License
今回のスクリプトは South Park Archives からの引用であり、本記事の関連するすべての内容は クリエイティブ・コモンズ 表示 – 継承 3.0 国際 ライセンスの下に提供されています。

また、South Park に関する画像は Comedy Central に著作権があり、関連するロゴやタイトル、キャラクターはすべて Comedy Partners の商標となっています。

スポンサーリンク

South Park Season 1 Episode 1:前回までの振り返り

カートマンが見た悪夢について話を盛り上げる少年たちの元にやってきたシェフ。夢の中の出来事のはずなのに、ズバズバとその内容を当てていきます。

シェフ
シェフ

昨日の夜宇宙船見なかったか?

カイル
カイル

カートマンが見たって。

カートマンはあくまで夢だと主張しますが、カートマンの口からは語られなかった夢の詳細がシェフによって明らかになります。

シェフ
シェフ

ケツにこんな大きな金属を入れられただろう?

カイル
カイル

まじかよ!?

カートマン
カートマン

夢だって言ってんだろ!

今回は、その夢に関連した不思議な出来事が起こりだすお話です。

スポンサーリンク

今回のスクリプト

聞き取れなかった方はまず文面で理解し、その後スクリプトを見ながら徐々に耳を慣らしていきましょう!

スクリプトはこちらです(一部修正)。

  1. カートマン:Oh!
  2. カイル:We told you they were real Cartman. Sorry to hear about your ass.
    カートマン:God damn it, they didn’t do anything to my ass! It was just a dream!
  3. カイル:Why you walkin’ so funny Cartman?
    カートマン:Shut up!
  4. アイク:Oh foonuh bebe.
    カイル:No, Ike, go home.
    アイク:Eeeeee!
    カイル:This is it. This one’s for the game.
    アイク:Purplor.
    カイル:Kick the baby!
  5. スタン:Good morning, Miss Crabtree.
    クラブツリー:SIT DOWN! WE”RE RUNNING LATE!
  6. カイル:Damn it, he’s still there.
    スタン:Oh, don’t worry about him.
    カイル:No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me.
  7. クラブツリー:SIT DOWN BACK THERE! AAAAAAH!!
    スタン:Yeah, whatever, ya fat bitch.
    クラブツリー:WHAT DID YOU SAY?
    スタン:I said I have a bad itch.
    クラブツリー:Oh.
  8. カイル:Oh, my God!
    スタン:Visitors!
    ケニー:(Oh nooo!)
  9. カイル:Ike! STOP THE BUUUUUS! Miss Crabtree, you have to stop this bus!
    クラブツリー:DO YOU WANT AN OFFICE REFERRAL!?
    カイル:No.
    クラブツリー:Then sit down!
  10. カイル:But I…
    クラブツリー:Arrgghhh!
    カイル:Arrghh!
    カイル・クラブツリー:Arrrggghhh!
スポンサーリンク

構文解析と意味の取り方

構文解析と意味の取り方

構文解析などという高尚なものではありませんが、1つずつ丁寧に文を見ていきます。

1ブロック目

カートマン
カートマン

Oh!

シェフの去り際に、彼の服にプリントされた宇宙人の絵を見てびっくりするカートマンのシーンです。

とみー
とみー

シャツには「believe:信じなさい」と書いていますね。

日本語訳例

カートマン:うわあ!

2ブロック目

カイル
カイル

We told you they were real Cartman. Sorry to hear about your ass.

カートマン
カートマン

God damn it, they didn’t do anything to my ass! It was just a dream!

難しい単語はありませんが、カートマンのダミ声が難しいです。

とみー
とみー

「Sorry」の意味の取り方に注意しましょう。

  1. カイル:We told you they were real Cartman.
  2. Sorry to hear about your ass.
  3. カートマン:God damn it, they didn’t do anything to my ass!
カイル:We told you they were real Cartman.

I/We told you」は「言っただろ」、「ほれ見たことか」という非難のニュアンスです。

「they」は繰り返して出てきている「aliens:宇宙人」です。

were」と過去形になっているのは、メインの動詞が「told」と過去形なので時制の一致が適用されたからです。

また、「real」は Part 2 で見たように「実在する」です。

Sorry to hear about your ass.

Sorry to 〜」は「〜してごめんなさい」という謝罪の意味が定番ですが、「〜して気の毒に思う」という他者への同情、憐れみを表す使い方もあります。

とみー
とみー

My grandma has passed away recently.

とみー
とみー

Oh… I’m sorry to hear that.

  • 最近おばあちゃんが他界したんだ。
  • そうか…悲しいね。

ass」は「kick ass」などに使われるスラングで「尻、けつ」という意味です。

とみー
とみー

カイルはもうこの時点で夢ではなく実際の出来事だと確信しているようですね。

カートマン:God damn it, they didn’t do anything to my ass!

god damn it」は Part 1 で登場した「damn it:ちくしょう」をさらに強調した表現です。品のない表現なので注意しましょう。

とみー
とみー

対するカートマンは夢だと主張し続けていますね。

日本語訳例

カイル:宇宙人は実在するって言っただろ、カートマン。ケツの事は残念だったね。

カートマン:くそ野郎、あいつらは俺のケツには何もしてねぇって!ただの夢だったんだよ!

この「和訳しよう」シリーズでは、中学文法をある程度押さえられた方向けに説明を作成しているため、中学校で習う内容に抜けや漏れがあると少し難しいかもしれません。

できない部分がわかっている場合はその部分だけ復習すれば問題ありませんが、全体的にまとめて復習したい場合はこの本がおすすめです。

説明やイラストがわかりやすくまとまっていることに加え、必要な事項が網羅されているため、この本だけで基本的な部分はすべて復習することができます。

3ブロック目

カイル
カイル

Why you walkin’ so funny Cartman?

カートマン
カートマン

Shut up!

少年たちが動かずずっと立っていたのは、バスを待っていたからだとわかりましたね。

 US Centers for Disease Control and Prevention という機関の調査によると、2014年の時点で徒歩もしくは自転車で登校している生徒は10%にも満たないという結果が得られたようです。これは学校への距離という物理的な制約の他にも犯罪や事故などへの懸念が影響していると考察されています。

参考 CNN Boats, donkeys and their own two feet: How kids around the world get to school

また、アメリカ・カナダの労働組合 ATU によると、いつのデータかは不明ですが 55% の生徒がスクールバスを利用しているということです。

日本では特に公立の小学校だとスクールバスを使うようなことは少ないですが、アメリカでは一般的なようです。

とみー
とみー

ここは文の構造や語彙自体は簡単なのですが、少し解釈が難しい部分があります。

問題はカイルの発言です。

カイル:Why you walkin’ so funny Cartman?

walkin’

walkin’」は「walking」の短縮系です。最後の「g」があまりはっきり発音されないため、発音に合わせて表記が変わった形ですね。

you walkin’

、この文は現在進行形です。「–in’(ing)」の形から時制を察することができるため、会話などカジュアルな場面ではこのようにbe動詞が抜け落ちることがあります。

参考 StackExchange “Omitting articles in speech”

当然文法的には間違いですし、場合によっては拙い英語だと捉えられてしまうことがあるため多様は禁物です。

本来の形は以下のようになります。

Why are you walking so funny Cartman?

ただ、実際にこの文で「are」が発音されていないかというと少し微妙なところで、個人的には弱く発音されているように感じます。

どのみち「are」があってもなくても違いはないため、深く考える必要はありません。

walkin’ so funny

funny」の解釈がこの文で1番難しいところです。

「walk」には自動詞「歩く」と他動詞「〜を歩かせる」の両方の意味がありますが、「funny」は形容詞なので目的語にはなれません。そのため、ここでの「walk」は自動詞「歩く」しかあり得ません。

動詞の後に形容詞が付くのは「SVC」型なので、この型だとして考えると「S=C」の関係によって「you=funny」、つまり、カートマンが滑稽だということになります。具体的にカートマンの何が滑稽だったかというと、文脈的には歩き方と捉えるのが自然でしょう。

ただ、この解釈でも一応意味は取れるのですが、「SVC」は

  • 状態「〜だ」:Timmy is intelligent.
  • 変化「〜になる」:Misaki became a great singer.
  • 感覚「〜のように見える」:Toshi looks sad.

などの形が大半であり、ネイティブの中にも「walk」という動詞を「SVC」型として捉えるのに違和感を覚える人も少なくないようです。

そこで、もう1つの可能性として考えられるのが「funny」が副詞として使われている可能性です。いくつかの辞書では「funny」を「おかしな方法で」という意味のインフォーマルな副詞として掲載しており、これに従うと「walk funny」は「変な歩き方で歩く」という意味になり、自然に理解することができます。

参考 Learner’s Dictionary
参考 The Free Dictionary

実際には、この「funny」の解釈はネイティブの中でも意見が分かれているものの、多くの人が「解釈の違いを生むようであれば自分は別のわかりやすい表現を使う」としているため、あくまでインフォーマルな表現として深く考えない方がいいでしょう。気になる方は、 WordReference.com のこちらの議論がなかなか興味深いのでぜひ参考にしてみてください。

とみー
とみー

ちなみに、ここでカートマンが変な歩き方をしているのは、お尻に変なものが入った(のかもしれない)という違和感によるものです。

日本語訳例

カイル:なんでそんな変な歩き方してんの、カートマン?

カートマン:うるせぇ!

4ブロック目

アイク
アイク

Oh foonuh bebe.

カイル
カイル

No, Ike, go home.

アイク
アイク

Eeeeee!

カイル
カイル

This is it. This one’s for the game.

アイク
アイク

Purplor.

カイル
カイル

Kick the baby!

ここは聞き取りやすかったのではないでしょうか。アイクは例によって赤ちゃん言葉なので、気軽にばぶばぶ言っているのを楽しみましょう。

重要なボキャブラリー
  • this is it:これで終わりだ
this is it

いろんな意味があるカジュアルな表現ですが、「過去に起こると考えていたものが今まさに起ころうとしている」というのが核の意味です。

出来事が起こることを待ち望んでいれば「ついにこの瞬間が来た」となりますし、出来事が終わることを予想していれば「これで終わりだ」となります。

とみー
とみー

This is it! We finally arrest him.

  • やっとだ!やっとやつを捕まえるんだ。
とみー
とみー

アイクはずっとキャッキャ言っててかわいいですね。

意味が取りにくいのは次の2つでしょう。

  1. カイル:This is it.
  2. This one’s for the game.
カイル:This is it.

相変わらずはしゃぎ続けるアイクにカイルが怒っているときの発言です。以降の発言とのつながりを考えると、「これで終わりにしてやる」というニュアンスでしょう。

とみー
とみー

「これ」というのは直後の「Kick the baby」を暗に指しています。

This one’s for the game.

This one」は「この1つ」という意味ですが、ここでは次の「Kick the baby」を指して「この(蹴り)1発」です。

また、「one’s」は「one is」というのbe動詞の省略です。

参考 be動詞のこのような形での省略については、下の記事で説明してあります。

for the game」の部分が難しいですね。直訳すると「遊びのために」ですが、the」があるため何の遊びかはこの文脈から察しが付くような遊びであるはずです。

ここではアイクがはしゃぎ回っていることを踏まえましょう。

とみー
とみー

今この瞬間は、アイクにとっての遊びの瞬間ですよね。

つまり、「the game」はこの状況でアイクがわちゃわちゃして楽しんでいる「遊び」を指しており、「for the game」は「アイクが楽しんでいる遊びのために」で、カイルがアイクの遊びに参加してあげようとしていることがわかります。

ただし、もちろん好意的な参加ではなく、「蹴り1発を入れる」という形での参加です。

したがって、文全体では

この蹴り1発はアイクの遊びのためだよ

少し意訳してわかりやすくすると

そんなに遊びたいならこの蹴り1発をあげるよ

といった感じになります。

とみー
とみー

ここは非常に難しく、とみー自身もこういう理屈になっていると考えれば解釈できるな、というくらいの理解なので、「ふーんそうなんだー」くらいに流してしまってもいいでしょう。

Kick the baby」については、Part 1 をご覧ください。

日本語訳例

アイク:ばぶばぶ。

カイル:ダメだってアイク。家に帰ってくれよ。

アイク:イーーー。

カイル:これで最後にしてやる。そんなに遊びたいならこれでもくらえ。

アイク:ぱーぱー。

カイル:赤ちゃんをキックだ!

スポンサーリンク

5ブロック目

スタン
スタン

Good morning, Miss Crabtree.

クラブツリー
クラブツリー

SIT DOWN! WE”RE RUNNING LATE!

新キャラクターが登場しましたね。聞き取りにくい怒鳴り声が印象的なスクールバスの運転手クラブツリーさんです。

とみー
とみー

彼女の名前「Crabtree」は「crab」と「tree」という単語からできています。

よく見ると彼女の頭には鳥が止まっており、まるで彼女が「tree:木」であるかのような感じですね。また、「crab」は「蟹」の意味もありますが、実はスラングで彼女の性格をよく表した次のような意味もあります。

カジュアルな表現
  • crab:気難しい人、気性の荒い人
重要なボキャブラリー
  • Miss:(独身女性・若い女性に対する敬称)〜さん
  • run late:予定より遅れる
crab

機嫌が悪かったり、すぐに腹を立てたりする人を表します。

派生語に「crabby気難しい」という形容詞があります。

Miss

婚姻状態を知られたくないという人や、ジェンダー的な懸念から結婚を話題にしたくない人など、さまざまな背景によって未婚女性に対して「Miss」を使うことは避けるべきという考えが現在は一般的です。

結婚の有無を問わず若い女性に対して使用されるケースはそれなりにあるようですが、ニュートラルな表現を使いたい場合はできる限り「Ms」を使いましょう。

参考 grammarly blog “Here’s How to Know the Difference Between Miss, Mrs., and Ms., and Mx.”

run late

今回の文のように進行形で使用されることが多いです。「予定時刻を超えて到着する」というよりも「現在遅れており、最終的に予定の時刻に間に合うかどうかはわからない」という意味合いで使用します。

とみー
とみー

クラブツリーさんとと子供たちの関係に注目しましょう。

読みやすいように大文字を小文字に直します。

  1. スタンGood morning, Miss Crabtree.
  2. クラブツリー:Sit down! We’re running late!
スタンGood morning, Miss Crabtree.

シェフに対しては「Hey」とカジュアルな挨拶を交わしていた子供たちですが、クラブツリーさんには「Good morning」と丁寧に挨拶しています。また、「Miss」を付けていることからもしっかり距離感が保たれていることが伺えます。

クラブツリー:Sit down! We’re running late!

生徒の「おはようございます」に対して「座りなさい!遅れてるのよ!」とはかなり乱暴ですね。

とみー
とみー

彼女の気性の荒さが初セリフから早速発揮されています。

日本語訳例

スタン:おはようございます、クラブツリーさん。

クラブツリー:座りなさい!遅れてるのよ!

6ブロック目

カイル
カイル

Damn it, he’s still there.

スタン
スタン

Oh, don’t worry about him.

カイル
カイル

No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me.

バスが出発してもアイクが家に帰っていないことに気付いたシーンです。

「happens to him」の部分は、「to him」がくっついて「ハプンズトゥーム」のように聞こえますね。

重要なボキャブラリー
  • blame:〜を責める
blame

何か悪いことをしたときなどに人を非難したり、その責任を追わせたりする様子を表す動詞です。

とみー
とみー

Nobody can blame you for the accident.

  • 誰もその事故のことで君を責められないよ。
とみー
とみー

アイクほどの幼児が1人で外をウロウロしているのですから、当然心配しますよね。

  1. カイル:Damn it, he’s still there.
  2. スタン:Oh, don’t worry about him.
  3. カイル:No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me.
カイル:Damn it, he’s still there.

Damn it」は「くそっ」という怒りや驚きを表すスラングです。

still」は「まだ〜」という副詞ですね。

とみー
とみー

バスに乗ってしまえば諦めて家に帰るのかと思っていたら、アイクがまったくその場を動こうとしないので焦っているのです。

スタン:Oh, don’t worry about him.

worry about 〜」は「〜を気に掛ける、心配する」という意味です。

スタンはアイクのことは特に問題でないと考えているようです。

カイル:No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me.

happen to 〜」は「(出来事が)〜に起こる」なので、if 節は「もしアイクに何かあったら」です。

日本語訳例

カイル:くそー、アイクはまだあそこにいるよ。

スタン:まあ、気にすんなよ。

カイル:そうはいかないよ。アイクに何かあったらパパとママに怒られるんだ。

スポンサーリンク

7ブロック目

クラブツリー
クラブツリー

SIT DOWN BACK THERE! AAAAAAH!!

スタン
スタン

Yeah, whatever, ya fat bitch.

クラブツリー
クラブツリー

WHAT DID YOU SAY?

スタン
スタン

I said I have a bad itch.

クラブツリー
クラブツリー

Oh.

似た発音で悪口を誤魔化すシーンですね。

カジュアルな表現
  • whatever:あっそう、どうでもいいよ
  • ya:youの短縮系
重要なボキャブラリー
  • itch:かゆみ
whatever

「どんな〜でも」という意味でよく知られる「whatever」ですが、人の発言に対して使うと「あなたの発言はどうでもいい」という無関心を表します。

とみー
とみー

I bought a new smartphone!

とみー
とみー

Well, whatever. Have you finished your homework?

  • 新しいスマホ買ったんだ!
  • へぇ、あっそ。(そんなことより)宿題終わったの?

下手に使ってしまうと喧嘩の種になるので、使用には注意しましょう。

ya

「you」を短く表記した非常にカジュアルな形です。SNSなどフランクな場でテキストとして使われることはありますが、基本的には話し言葉です。

とみー
とみー

ここは音で楽しむシーンですが、意味がわかるとより面白いです。

  1. クラブツリー:Sit down back there!
  2. スタン:Yeah, whatever, ya fat bitch.
  3. クラブツリー:What did you say?
  4. スタン:I said I have a bad itch.
クラブツリー:Sit down back there!

back there」は文字通り「後ろのそこ」です。

とみー
とみー

カイルが後ろの席で立ち上がって窓を覗いていたため、危険だと注意しています。

スタン:Yeah, whatever, ya fat bitch.

whatever」はここでは「ああそうかよ」くらいに訳しておきましょう。

bitch」は「Jesus vs. Santa」にも登場した女性を蔑むスラングです。日本語では「むかつく女」、「メス犬」などと訳されますが、これらの訳から感じられる以上のパワーを持っています。

人前で「bitch」なんて言ったら問題に巻き込まれること間違いなしなので、スタンのように軽々しく使ってはいけません。

ここでは「fat bitch」なので、「メス豚」あたりといった感じです。

とみー
とみー

立ち上がって注意を受けていたのはカイルですが、反応したのはスタンです。

このことから、クラブツリーさんは普段からあまり子供たちに好かれていないことが伺えます。

クラブツリー:What did you say?

侮辱的な言葉が聞こえたので、「今なんて言った?」と聞き返します。

スタン:I said I have a bad itch.

かゆいところがある」は「have an itch」で表します。

これは先ほどの「whatever, ya, fat bitch」に近い音の単語を並べて文章を作り、悪口を言ったわけじゃないとして逃げようとした発言です。

とみー
とみー

「fat bitch」と「bad itch」は確かに似たような雰囲気がありますね。

和訳してしまうと面白さが伝わらないのが難点ですね。

日本語訳例

クラブツリー:後ろのそこ、座りなさいって!あああああ!

スタン:あーそうかよ、このメス豚が。

クラブツリー:今なんつったよ?

スタン:ひどい痒みがあるって言ったんです。

クラブツリー:ああ。

8ブロック目

カイル
カイル

Oh, my God!

スタン
スタン

Visitors!

ケニー
ケニー

(Oh nooo!)

なんとなんと宇宙人が本当に登場してアイクを攫ってしまったシーンです。まさに「Oh, my God!」。

とみー
とみー

ケニーの発言は聞き取れませんが、「Oh nooo!」として聞いてみるとそう言っている感じがしないでもないですね。

日本語訳例

カイル:大変だ!

スタン:宇宙人だ!

ケニー:(なんてこった!)

スポンサーリンク

9ブロック目

カイル
カイル

Ike! STOP THE BUUUUUS! Miss Crabtree, you have to stop this bus!

クラブツリー
クラブツリー

DO YOU WANT AN OFFICE REFERRAL!?

カイル
カイル

No.

クラブツリー
クラブツリー

Then sit down!

クラブツリーさんも聞き取りにくいですね。「an office referral」を1発で聞き取れたらすごいです。

重要なボキャブラリー
  • office referral:職員室への呼び出し状
office referral

referral」というのは、専門的な助けを必要としている人が然るべき場所にアクセスできるようにするための「紹介、照会、推薦、委託」のことです。

office referral」は素行に問題がある生徒などに対して送られる書類で、受け取った生徒は校長先生をはじめとする学校責任者と面談を行い、行動を改めていけるような措置が取られます。

一言で言えば「呼び出し」ですが、アメリカでは日本の学校における呼び出し以上に制度として定着しているもののようです。

実際に取られる措置の重さはケースバイケースのようですが、どの生徒ももらいたくないという点は共通しているでしょう。

参考 Kickboard Blog “What is an Office Referral & Systems to Track Them”
参考 Study.com “What is a School Discipline Referral? – Meaning & Examples”

とみー
とみー

カイルとクラブツリーさんのバトルです!

日本語訳例

カイル:アイク!バスを止めてーーー!!!クラブツリーさん、このバスを止めて!

クラブツリー:職員室に呼び出されたいの!?

カイル:いや。

クラブツリー:じゃあ座ってなさい!

10ブロック目

カイル
カイル

But I…

クラブツリー
クラブツリー

Arrgghhh!

カイル
カイル

Arrghh!

カイル&クラブツリー
カイル&クラブツリー

Arrrggghhh!

最後のブロックはおたけび合戦です。英語のことは忘れて楽しみましょう。

とみー
とみー

軍配は、子供相手でも容赦しないクラブツリーさんに上がりました!

日本語訳例

カイル:でも僕…

クラブツリー:あーーーー!!

カイル:あああ!!!

カイル・クラブツリー:ああああーーーー!!!!!!

今回はここまでです!本当に宇宙人が出てきてカートマンの夢は夢じゃなかったことが判明しました。アイクをさらわれてしまったカイルはこれからどうするのでしょう?そして宇宙人は街の他の人に何か影響を及ぼしているのでしょうか?

とみー
とみー

次回乞うご期待です!

サウスパークはかなり難しい部類ですが、何回聞いてもいくら解説されても本当にまったくわからない…という方は英会話に対する取り組み方を見直すことも大切です。

この本は、海外ドラマに限らず実際に日常的に使われる単語が非常に少ないという点に注目し、具体的な練習問題を通して英会話として使える英語を身につけるというコンセプトで作られています。Amazonの売れ筋ランキングで第1位を取ったこともあり、試し読みをすることもできるので気になる方はぜひチェックしてみてください!

まとめの日本語訳とクイズ

まとめ
  1. カートマン:うわあ!
  2. カイル:宇宙人は実在するって言っただろ、カートマン。ケツの事は残念だったね。
    カートマン:くそ野郎、あいつらは俺のケツには何もしてねぇって!ただの夢だったんだよ!
  3. カイル:なんでそんな変な歩き方してんの、カートマン?
    カートマン:うるせぇ!
  4. アイク:ばぶばぶ。
    カイル:ダメだってアイク。家に帰ってくれよ。
    アイク:イーーー。
    カイル:これで最後にしてやる。そんなに遊びたいならこれでもくらえ。
    アイク:ぱーぱー。
    カイル:赤ちゃんをキックだ!
  5. スタン:おはようございます、クラブツリーさん。
    クラブツリー:座りなさい!遅れてるのよ!
  6. カイル:くそー、アイクはまだあそこにいるよ。
    スタン:まあ、気にすんなよ。
    カイル:そうはいかないよ。アイクに何かあったらパパとママに怒られるんだ。
  7. クラブツリー:後ろのそこ、座りなさいって!あああああ!
    スタン:あーそうかよ、このメス豚が。
    クラブツリー:今なんつったよ?
    スタン:ひどい痒みがあるって言ったんです。
    クラブツリー:ああ。
  8. カイル:大変だ!
    スタン:宇宙人だ!
    ケニー:(なんてこった!)
  9. カイル:アイク!バスを止めてーーー!!!クラブツリーさん、このバスを止めて!
    クラブツリー:職員室に呼び出されたいの!?
    カイル:いや。
    クラブツリー:じゃあ座ってなさい!
  10. カイル:でも僕…
    クラブツリー:あーーーー!!
    カイル:あああ!!!
    カイル・クラブツリー:ああああーーーー!!!!!!

クイズ

今回の内容を復習しましょう。

「itch」の意味は?
「Listen everybody! It is me who won first prize!」の()に入るのは?
「Hey dude! What happened ( ) you?」の()に入るのは?
「crab」の意味は?
Which of the following do you think is the most professional way to address Ellen, a woman you don't know?
「This is it.」に続く文として最も適切なのは?
「ass」の類義語は?
「blame」の類義語は?
「We gotta hurry! We're ( )!」の()に入るのは?
「I remember Bobby worried ( )what he had said to his girlfriend.」の()に入るのは?
Season 1 Episode 1 Part 3 クイズ
正答率 {{userScorePercent}} %:{{maxScore}} 問中 {{userScore}} 問 正解です。
{{title}}
{{image}}
{{content}}

サウスパークでは色んな英語表現が学べますが、それらを実際に使って英語を話せるようになるには英語で人とコミュニケーションを取る経験が欠かせません。でも、日本で生活しているとそういう機会ってほとんどありませんよね。

この本は「ひとりごと」を英語ですることで、自宅にいながらひとりで実践的な英語を使えるようになるというコンセプトのもと作られています。文法も知識からスタートするのではなく、「ひとりごと」として口に出しながら身に付けていくため、私たちが日本語を身に付けていったのと同じように自然に習得することができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました