歌詞は短いですが、意外と知らない表現があったりするかもしれませんよ〜!
参考 South Park とは??という方は、こちらのページをご覧ください。
今回の歌詞は South Park Archives からの引用であり、本記事の関連するすべての内容は クリエイティブ・コモンズ 表示 – 継承 3.0 国際 ライセンスの下に提供されています。
また、South Park に関する画像は Comedy Central に著作権があり、関連するロゴやタイトル、キャラクターはすべて Comedy Partners の商標となっています。
サウスパークのOPソング「South Park Theme」
South Park Theme は、アニメ「サウスパーク」のオープニングソングです。
プライマス(Primus)というアメリカのロックバンドの作曲で、曲中にはサウスパークのキャラクターの他にプライマスのボーカルであるレス・クレイプールが登場します。
初めて聞いただけで全部聞き取れ、意味も取れたという方はいるでしょうか?
英語のドラマやアニメを見たことがない人にとっては、30秒弱のオープニング曲でもすごく難しく感じたのではないでしょうか?
それもそのはず、中学や高校で習う英語とはスピードも発音も違う部分が大きく、特に聞き慣れない曲となると難しいのも当然です。
しかし、繰り返して聞いていくうちに耳が慣れ、「読んで書いて覚える」英語から「聞いて口ずさんで身につける」英語へとシフトしていくにはちょうどいい難易度だと思います。
オープニングソングなので毎エピソードで聞く事ができますしね!
今回は、今後サウスパークでの英語学習を楽しく進めていくためのイントロダクションとして、すごーく簡単なキャラクター紹介と、曲の歌詞和訳をしていきたいと思います。
登場キャラクター
オープニング中には色んなキャラクターが登場しますが、実際に声を出しているのは以下の5人です。
おそらくこの記事を読んでいる段階では、サウスパークを見始めたばかりであまりよくわからないと思うので、キャラクター名を見てもピンとこないでしょう。
今回は特にストーリーのない歌詞だけなので詳しいキャラクター紹介はしないことにしますが、4人の主要キャラクターの名前くらいは覚えておくといいかもしれません。
これからアニメを見進めていく中で、徐々に誰が誰なのかが段々わかってくるので心配は無用です!
歌詞(スクリプト)
さて、お待ち兼ねの歌詞です。
- レス:I’m goin’ down to South Park, gonna have myself a time.
- カイル&スタン:Friendly faces everywhere, humble folks without temptation!
- レス:I’m goin’ down to South Park, gonna leave my woes behind.
- カートマン:Ample parking day or night, people spouting: “HOWDY, NEIGHBOR!”
- レス:I’m headin’ on up to South Park, gonna see if I can’t unwind.
- ケニー:I like girls with big fat titties, I like girls with deep vaginas!
- レス:So come on down to South Park, and meet some friends of mine.
映像を見た事がある方はわかると思いますが、サングラスをかけてアコースティックギターを弾いているおっちゃんがレス・クレイプールです。
基本的には
レス → 主要キャラクター
と交互に歌い手が変わっていく構成ですね。
文は全部で7つです。早速見ていきましょう!
構文解析と意味の取り方
構文解析などという高尚なものではありませんが、1つずつ丁寧に文を見ていきます。
1文目
I’m goin’ down to South Park, gonna have myself a time.
基本的にこれらの表現はカジュアルとされており、文章として書くことはありません。話し言葉としてはどちらも頻繁に使用されますが、文字として書くのはせいぜい友達とのSNSくらいでしょう。
文の形としては、「現在進行形+分詞構文」になります。
今回の文は
- I’m goin’ down to South Park
- gonna have myself a time
という2つに分けましょう。
現在進行形(どちらかというと未来・意志)で、「サウスパークへ降りて行こう」といった感じです。
サウスパークは山岳地帯の盆地という設定なので、「山から降りて行く」という意味で「goin’ down」です。
先ほどの文に続く分詞構文ですが、訳し方は適当にすることがポイントです。
ここでは1に続けて、「そして楽しい時間を過ごそう」くらいがしっくりくるでしょうか。
2文目
Friendly faces everywhere, humble folks without temptation!
この文は動詞がなく、名詞句を並べた形になっています。
動詞がないと気持ち悪い!という方は、文頭に「There are」を補ってあげると理解しやすいでしょう。
(There are) friendly faces everywhere, (and) humble folks without temptation!
「face」は顔ですが、ここでは「顔ぶれ」の意味です。
「without temptation」は直訳すると「誘惑のない」となりますが、これでは意味がよくわかりませんね。ここでは「humble folks(謙虚な人々)」のことを表しているので、「衝動にかられることのない」、「欲深くない」といったニュアンスになります。
手元の Oxford Advanced Learner’s Dictionary 9th editionでは、temptationの定義は次のように与えられています。
つまり、悪いとわかっていることはしない、慎ましい人たちだと言っているのですね。
この「和訳しよう」シリーズでは、中学文法をある程度押さえられた方向けに説明を作成しているため、中学校で習う内容に抜けや漏れがあると少し難しいかもしれません。
できない部分がわかっている場合はその部分だけ復習すれば問題ありませんが、全体的にまとめて復習したい場合はこの本がおすすめです。
説明やイラストがわかりやすくまとまっていることに加え、必要な事項が網羅されているため、この本だけで基本的な部分はすべて復習することができます。
3文目
I’m goin’ down to South Park, gonna leave my woes behind.
引用元のサイトでは「I’m goin’ 〜」となっていますが、「I’m」は曲中で発音されていません。
学校で習うような綺麗な英語では「英語では主語は省略しない」とされていますが、実際のところ日本語と同じように主語が明らかな場合は省略することが会話ではよくあります。
1文目と同じく「現在進行形+分詞構文」です。
1文目と同じなので難しいところはないでしょう。
例によって、分詞構文は深く考えずに適当に訳しましょう。
4文目
Ample parking day or night, people spouting: “HOWDY, NEIGHBOR!”
2分目同様に動詞がなく、名詞句を並べた形です。
今回も文頭に「There is」を補ってあげるとわかりやすいでしょう。
(There is) ample parking day or night, (and) people spouting: “HOWDY, NEIGHBOR!”
「parking」はご存知「駐車場」で、不可算名詞です。
「day or night」は「昼か夜か」ではなく「昼夜を問わず」と訳しましょう。
「neighbor」は「隣人」ですが、今現在近くにいる人のことを表すこともあるため、呼びかけの意味をこめて「君」のように訳してもいいでしょう。
それくらい雰囲気のいい街だということですね。
5文目
I’m headin’ on up to South Park, gonna see if I can’t unwind.
引用元のサイトでは「I’m headin’ 〜」となっていますが、「I’m」は曲中で発音されていません。
「headin’ on up」の部分はかなり早口なので聞き取りは難しいですね。。。
この文は「現在進行形+分詞構文」です。
今回の文も
- I’m headin’ on up to South Park
- gonna see if I can’t unwind
という2つに分けられます。
「サウスパークへ行こう」ですね。ここは簡単です。
「see if I can’t unwind」に注目しましょう。「see if 〜」は「〜かどうかを確かめる」です。
もしかしたら「can’t」に少し違和感を感じる人がいるかもしれませんが、実は
- see if I can’t unwind
- see if I can unwind
はどちらも同じ意味です。この2つのニュアンスの違いをなんとなく理解するために、次の2つの日本語の文を考えてみましょう。
- 君、これできる?
- 君、これできないの?
どちらもできるかどうかを聞いているのですが、2の方は場合によって
え?そんなこともできないの?
というニュアンスで捉えられることもありますよね。この文は英語に直すと
- Can you do it?
- Can’t you do it?
なのですが、「can’t」を使うことで話し手の「まあできるだろう」という暗黙の期待感が表されるのです。
今回の例でもそれは同じで、「(サウスパークが雰囲気の良い街だというのはわかっているから)くつろげないなんてことはないだろう」というニュアンスが含まれているのだと考えられます。
ただし、実際のところネイティブスピーカーにとってもこのニュアンスの違いは難しいようなので、あまり深く考えすぎず「そういうこともある」程度に捉える方が良いでしょう。(参考:WordReference.com “‘redundant’ negative (let’s see if we can’t sort this one out”)
6文目
I like girls with big fat titties, I like girls with deep vaginas!
この文は「完全文, 完全文」のComma Spliceと呼ばれる形になっています。
今回の文は、次の独立した2つの文で構成されています。
- I like girls with big fat titties
- I like girls with deep vaginas
「fat」は「太った」の意ですがここでは「tittes(おっぱい)」の話をしているので前の「big」と合わせて「巨乳」くらいにしておくと良いでしょう。
特に注意すべき点はありませんが、あえて1点挙げるとすると「vaginas」と複数形になっていることでしょうか。
通常1人の女性は膣を1つ持ち、なおかつ複数人の女性が1つの膣を共有するということもないため、ここでは「with a vagina」でもいいと言えるでしょう。
これまでの文とは何の脈絡もないことから、発言者のケニーは性に対して強い興味を持っていることが伺えますね。
7文目
So come on down to South Park, and meet some friends of mine.
この文は命令文ですね。
- So come on down to South Park
- and meet some friends of mine
難しいところはありませんね。
ここでの「so」はあまり意味を持ちません。「だから」とするよりも「さあ」くらいが適当です。
「some friends of mine」は「some of my friends」としてもいいでしょう。
まとめの日本語訳とクイズ
- レス:サウスパークへ行くんだ、楽しい時間を過ごそう
- カイル・スタン:みんなフレンドリーで謙虚なんだ!
- レス:サウスパークへ行くんだ、悩みの種なんておさらばさ
- カートマン:昼も夜も駐車場はあるしみんなは口々に「やあ、調子はどうだい!」ってね!
- レス:サウスパークへ行くんだ、くつろげないか確かめてやる
- ケニー:巨乳の子が好き!膣が深い子が好き!
- レス:さあサウスパークへおいで、友達に会ってくれよ
サウスパークはかなり難しい部類ですが、何回聞いてもいくら解説されても本当にまったくわからない…という方は英会話に対する取り組み方を見直すことも大切です。
この本は、海外ドラマに限らず実際に日常的に使われる単語が非常に少ないという点に注目し、具体的な練習問題を通して英会話として使える英語を身につけるというコンセプトで作られています。Amazonの売れ筋ランキングで第1位を取ったこともあり、試し読みをすることもできるので気になる方はぜひチェックしてみてください!
コメント