今回は全4回のうちの第3回で2:00〜3:00くらいまでの文章を扱っています!
- 0:00 〜 1:00
- 1:00 〜 2:00
- 2:00 〜 3:00
- 3:00 〜 4:00
参考 South Parkとは??という方は、こちらのページをご覧ください。
今回のスクリプトは South Park Archives からの引用であり、本記事の関連するすべての内容は クリエイティブ・コモンズ 表示 – 継承 3.0 国際 ライセンスの下に提供されています。
また、South Park に関する画像は Comedy Central に著作権があり、関連するロゴやタイトル、キャラクターはすべて Comedy Partners の商標となっています。
今回の作品は過去には公式サイトで視聴できたようですが、どうやら厳密にはサウスパークでないとのことから削除されてしまったようです。現在はファンによりアップロードされた動画が YouTube(検索結果が開きます)などで確認できます。
「Jesus vs. Frosty」前回までの振り返り
スタンの忠告を無視して雪だるまを作ってしまったところ、雪だるまが動き出してカートマン(作中ではケニーという名前)に襲いかかり、彼は死んでしまいました。
カイルは
悪かったね大天才さんよぉ!
と悪びれる素振りはありませんが、心配になった少年たちは救いの手をサンタに求めます。
ほっほっほ。話してごらんなさい。
今回は、ことのあらましをサンタに話し終わった後のお話です。
今回のスクリプト
聞き取れなかった方はまず文面で理解し、その後スクリプトを見ながら徐々に耳を慣らしていきましょう!
スクリプトはこちらです(引用元のスクリプトの誤字を一部修正)。
- サンタ:Did he look kind of like this?
スタン:Yeah, kind of like that…
カイル:Mm-hm, exactly. - 少年たち:AAAAaaaahhhh!
フロスティー:Rroowwrroowwrr - カイル:You know, ah- I don’t think that was the real Santa Claus.
スタン:Oh, no shit, Sherlock! You know, thanks to you there’s not gonna be any Christmas, and there’s no one left to help us. - カイル:Oh, Christ!
少年たち:Jesus! - スタン:Jesus, we beseech thee in this time of need…
- カイル:OK. Fucking Frosty, he fuckin’ killed…
スタン:Dude!
カイル:…our friend…
スタン:Dude! This is Jesus! You don’t say ‘fuck’ in front of Jesus!
カイル:Is that so? - 少年たち:Go, Jesus!
構文解析と意味の取り方
構文解析などという高尚なものではありませんが、1つずつ丁寧に文を見ていきます。
1ブロック目
Did he look kind of like this?
Yeah, kind of like that…
Mm-hm, exactly.
少年たちが経緯を話し終わった後、サンタから少年たちに返答をするシーンです。聞き取りはそんなに難しくないでしょう。
ここの会話は、日本の怪談話などにも登場するような典型的な流れです。
- サンタ:Did he look kind of like this?
- スタン:Yeah, kind of like that…
- カイル:Mm-hm, exactly.
「look like 〜」は「〜のように見える」です。「雪だるまはどちらかというとこのような見た目だったかい?」ですね。
怖い話をした話し相手が実は本人で、「そいつはこんな顔だったかい…?」となるのはよくありますよね。
省略されている部分を補うと、
Yeah, (he looked) kind of like that…
で「うん、そんな感じだった…」です。
「exactly」は「その通り」ですが、ここでは
(He looked) exactly (like that)
のようなイメージです。
2ブロック目
AAAAaaaahhhh!
Rroowwrroowwrr.
サンタの顔まねがあまりにも雪だるまに似ていたため、実は雪だるまがサンタに化けていたのだと気付くシーンです。
サンタはただ吠えているだけなので、特に意味はありません。
雪だるまサンタがケニーにも襲いかかり、ここでケニーは息絶えてしまいます。
3ブロック目
You know, ah- I don’t think that was the real Santa Claus.
Oh, no shit, Sherlock! You know, thanks to you there’s not gonna be any Christmas, and there’s no one left to help us.
カートマンとケニーを失った後の2人の会話シーンです。どちらも比較的ゆっくりではありますが、スタンの「there’s not gonna」は聞き慣れていないと???という感じかもしれません。
今回の文はカジュアルな表現が多いですね。スタンがカイルに怒っています。
- カイル:You know, ah- I don’t think that was the real Santa Claus.
- スタン:Oh, no shit, Sherlock!
- You know, thanks to you there’s not gonna be any Christmas
- and there’s no one left to help us.
ここの「You know」は話し始めに使い語気を弱める使い方です。
「あのさあ」といった感じでしょう。
これは決まった表現ですね。「そんなの知ってるよ!」です。
ここの「You know」は「知ってるよな?」という意味です。
「thanks to 〜」は本来「〜のおかげで」というポジティブな意味ですが、ここでは忠告を無視したカイルへの嫌味として使われています。
「there’s not gonna be any Christmas」は「クリスマスがないだろう」ですが、ここでは「(楽しい)クリスマスなんて来ない」と捉えるとわかりやすいです。
せっかく忠告したのにそれを無視され、挙句友達が殺されてしまったのにカイルがたいして反省もしてなさそうなので、スタンが怒っているのです。
「there’s no one left to 〜」で「〜してくれる人は誰も残っていない」です。
この「和訳しよう」シリーズでは、中学文法をある程度押さえられた方向けに説明を作成しているため、中学校で習う内容に抜けや漏れがあると少し難しいかもしれません。
できない部分がわかっている場合はその部分だけ復習すれば問題ありませんが、全体的にまとめて復習したい場合はこの本がおすすめです。
説明やイラストがわかりやすくまとまっていることに加え、必要な事項が網羅されているため、この本だけで基本的な部分はすべて復習することができます。
4ブロック目
Oh, Christ!
Jesus!
落ち込んだカイルがふと発した言葉から、新たな発見が生まれるシーンです。
なんてこった…と言ったところ、そういえば神様がいるじゃん!となっていますね。
5ブロック目
Jesus, we beseech thee in this time of need..
スタンが神様へのお願いを始めるシーンです。単語が非常に難しいですね。
単語は難しいですが、文の構造はシンプルです。
- Jesus,
- we
- beseech
- thee
- in this time of need.
最初の「Jesus」は呼びかけです。
「beseech thee」で「汝にお願いします」です。
6ブロック目
OK. Fucking Frosty, he fuckin’ killed…
Dude!
…our friend…
Dude! This is Jesus! You don’t say ‘fuck’ in front of Jesus!
Is that so?
このシーンは2人が同時に喋っているほか、効果音が流れているため聞き取りにくいですね。「in front of 〜」の部分が聞き取れたらすごいです。
カイルの世間知らずなちびっ子感が伝わるシーンです。
- カイル:OK. Fucking Frosty, he fuckin’ killed…
- スタン:Dude!
- カイル:…our friend…
- スタン:Dude! This is Jesus! You don’t say ‘fuck’ in front of Jesus!
- カイル:Is that so?
この「Dude」は「おい!」ですが、誰かが問題行動を起こしたときに「やめてくれ」と咎めるような使い方です。
カイルは気にせず続けます。文が途切れていますが、完全な文は
Fucking Frosty, he fuckin’ killed our friend.
です。
2回目の「Dude!」ですね。ここでは1回目よりも強調されて「やめろっていってるだろ!」という感じです。
「This is Jesus!」は「この人は神様だぞ」ですが、意味的には「神様の前だぞ」くらいでしょう。
「You don’t say 〜」は「あなたは〜を言わない」ですが、命令的なニュアンスで「〜と言ってはいけない」です。
神様の前で「fuck」なんていう汚い言葉を使うべきでないと注意しているのです。
「Is that so?」は上でも見た通り、「そうなの?」です。
カイルはTPOに応じた言葉の使い方を意識したことがないようですね。。。
この点はスタンの方が常識があると言えるでしょう。
7ブロック目
Go, Jesus!
少年たちがお願いをすると、小柄な子供のような姿をした神様が現れました。
映像からはあまり分からないのですが、このシーンはキリストの降誕を表しているようです。
つまり、神様がこの瞬間に生まれたのです。
生まれたばかりなのに髭が生えており、すでにちょこまかと動き回れるのは少しシュールですが、少年たちは喜んで雪だるまに立ち向かってもらえるように応援をするのです。
今回はここまでです!
次回は神様が雪だるまに立ち向かいます!
まとめの日本語訳とクイズ
- サンタ:その雪だるまってのはこんな感じかい?
スタン:うん、そんな感じだったかな…。
カイル:そうそう、まさにそんな感じ。 - 少年たち:うわああああああ!
サンタ:ガオォー! - カイル:な、なあ…さっきのって本当のサンタじゃないよな。
そりゃあそうだろ!お前のおかげでクリスマスはもうないんだ。助けてくれる人だって誰も残ってない。 - カイル:なんてこった…!
少年たち:あ、神様がいるじゃん! - スタン:神様、この危急の時に汝にお願いを申し上げます。
- カイル:OK。くそ忌々しいフロスティーが、あいつが殺したんです…
スタン:おい!
カイル:友達を…
スタン:おいって!神様の前だぞ!くそ忌々しいなんて言葉を使うな!
カイル:それってマジかよ? - 少年たち:神様いけー!
サウスパークはかなり難しい部類ですが、何回聞いてもいくら解説されても本当にまったくわからない…という方は英会話に対する取り組み方を見直すことも大切です。
この本は、海外ドラマに限らず実際に日常的に使われる単語が非常に少ないという点に注目し、具体的な練習問題を通して英会話として使える英語を身につけるというコンセプトで作られています。Amazonの売れ筋ランキングで第1位を取ったこともあり、試し読みをすることもできるので気になる方はぜひチェックしてみてください!
クイズ
今回の内容を復習しましょう。
コメント